Living in Italy: the Real Deal

I received good news today. My latest translation is available in paperback on Amazon (both in the UK and the US). It is the biggest piece of work I have ever done and I have had my ups and downs with it, but seeing it published is wonderful and I can’t believe I have translated…

The Ethics of Translation

Recently I read an interview with the Hungarian translator of Harry Potter. Needless to say, he is a very good translator who rendered the Harry Potter books into Hungarian in a way that retained the books’ style, atmosphere and play on words (e.g.: riddles, character names) etc… What struck me in the interview was that…

Structuralism

I am not one for theories. Studying Chomsky’s Generative Grammar at university had put an end to my career in theoretical linguistics. Even though, linguistics was by far my preferred subject (syntax, phonetics, morphology, semantics, you name it…); building a ‘universal grammar’ felt like having gone about a hundred extrapolations too far. Like building a…

My brain

One of my friends has posted a little video on Facebook about how ‘Studying other languages actually changes the structure of your brain’. This set me thinking. I remembered one of my favourite uncles who I once visited with my family in Vienna when I was about eight. He was a second generation American-Hungarian who…

Standing with my balls against the block

  I am currently embroiled in translating a book written by two Dutch blokes about setting up a B&B in Italy. It’s a collection of tongue in cheek stories about the Italians’ eccentricities and the poor Dutch men’s daily struggles to survive in the sunny Mediterranean. The stories are littered with Dutch idioms, colloquialisms and…